Joshua 2:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF διαβασεις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4439 N-NSF πυλη G2808 V-API-3S εκλεισθη G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G3588 T-NPM οι G1377 V-PAPNP διωκοντες G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 7 והאנשׁים רדפו אחריהם דרך הירדן על המעברות והשׁער סגרו אחרי כאשׁר יצאו הרדפים אחריהם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H376 והאנשׁים And the men H7291 רדפו pursued H310 אחריהם after H1870 דרך them the way H3383 הירדן to Jordan H5921 על unto H4569 המעברות the fords: H8179 והשׁער the gate. H5462 סגרו they shut H310 אחרי and as soon as H834 כאשׁר and as soon as H3318 יצאו them were gone out, H7291 הרדפים they which pursued H310 אחריהם׃ after
Vulgate(i) 7 hii autem qui missi fuerant secuti sunt eos per viam quae ducit ad vadum Iordanis illisque egressis statim porta clausa est
Clementine_Vulgate(i) 7 Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quæ ducit ad vadum Jordanis: illisque egressis statim porta clausa est.
Wycliffe(i) 7 Sotheli thei, that weren sent, sueden hem bi the weie that ledith to the fordis of Jordan; and whanne thei weren goon out, anoon the yate was closid.
Coverdale(i) 7 How beit the men folowed after them in ye waye towarde Iordane, euen vnto the ferye: and whan they that folowed vpon them were gone forth, the gate was shut.
MSTC(i) 7 And the men pursued after them, the way to Jordan even unto the passage, and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gates immediately.
Matthew(i) 7 And the men pursued after them, the waye to Iordan euen vnto the passage, and as sone as they which pursued after them were gone out, thei shutte the gates immediatlye.
Great(i) 7 And the men of the cytye pursued after them, the waye to Iordan, euen vnto the ferie, and as sone as they which pursued after them were gone out, they shutt the gate.
Geneva(i) 7 And certaine men pursued after them, the way to Iorden, vnto the foordes, and as soone as they which pursued after them, were gone out, they shut the gate.
Bishops(i) 7 And the men pursued after them the way to Iordane vnto the fourdes: and assoone as they whiche pursued after them were gone out, they shut the gate
DouayRheims(i) 7 Now they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut.
KJV(i) 7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
KJV_Cambridge(i) 7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
Thomson(i) 7 And the men pursued them by the way to the Jordan, to the fords, and the gate was shut.
Brenton(i) 7 And the men followed after them in the way to Jordan to the fords; and the gate was shut.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις, καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη.
Leeser(i) 7 And the men pursued after them, by the way to the Jordan unto the fords; and the gate was closed, as soon as those who pursued after them were gone out.
YLT(i) 7 And the men have pursued after them the way of the Jordan, by the fords, and the gate they have shut afterwards, when the pursuers have gone out after them.
JuliaSmith(i) 7 And the men pursued after them the way of Jordan at the passages: and they shut the gate afterwards as they pursuing after them went forth.
ERV(i) 7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
ASV(i) 7 And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords: and as soon as they that pursued after them were gone out, they shut the gate.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords; and as soon as they that pursued after them were gone out, the gate was shut.
Rotherham(i) 7 So, the men, pursued them by way of the Jordan unto the fords,––the gate being shut as soon as they who pursued them had gone forth.
CLV(i) 7 And the men have pursued after them the way of the Jordan, by the fords, and the gate they have shut afterwards, when the pursuers have gone out after them.
BBE(i) 7 So the men went after them on the road to Jordan as far as the river-crossing: and when they had gone out after them, the door into the town was shut.
MKJV(i) 7 And the men went after them on the way to Jordan, to the fords. And when they who pursued them had gone out, they shut the gate.
LITV(i) 7 And the men went after them the way of the Jordan, by the fords. And they shut the gate afterwards, when the pursuers had gone after them.
ECB(i) 7 and the men pursue after them the way to Yarden to the passages: and as soon as they pursue them, they shut the portal.
ACV(i) 7 And the men pursued after them the way to the Jordan to the fords, and as soon as those who pursued after them were gone out, they shut the gate.
WEB(i) 7 The men pursued them along the way to the fords of the Jordan River. As soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
NHEB(i) 7 The men pursued them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
AKJV(i) 7 And the men pursued after them the way to Jordan to the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
KJ2000(i) 7 And the men pursued after them by the way to Jordan unto the fords: and as soon as they who pursued after them were gone out, they shut the gate.
UKJV(i) 7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
TKJU(i) 7 And the men pursued after them the way to Jordan to the fords: And as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
EJ2000(i) 7 And the men pursued after them along the way to Jordan unto the fords; and as soon as those who pursued after them were gone out, they shut the gate.
CAB(i) 7 And the men followed after them in the way to the Jordan to the fords; and the gate was shut.
LXX2012(i) 7 And the men followed after them in the way to Jordan to the fords; and the gate was shut.
NSB(i) 7 The men pursued them by the road to Jordan to the fords. As soon the pursuers went out they shut the gate.
ISV(i) 7 So the men pursued them along the road that leads to the fords of the Jordan River. As soon as the search party had left, they shut the city gate after them.
LEB(i) 7 So the men chased after them on the way to the Jordan* at the fords; and they shut the gate behind the pursuers that had gone out after them.
BSB(i) 7 So the king’s men set out in pursuit of the spies along the road to the fords of the Jordan, and as soon as they had gone out, the gate was shut.
MSB(i) 7 So the king’s men set out in pursuit of the spies along the road to the fords of the Jordan, and as soon as they had gone out, the gate was shut.
MLV(i) 7 And the men pursued after them the way to the Jordan to the fords and as soon as those who pursued after them were gone out, they shut the gate.
VIN(i) 7 Now they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut.
Luther1545(i) 7 Aber die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt. Und man schloß das Tor zu, da die hinaus waren, die ihnen nachjagten.
Luther1912(i) 7 Aber die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt; und man schloß das Tor zu, da die hinaus waren, die ihnen nachjagten.
ELB1871(i) 7 Und die Männer jagten ihnen nach, des Weges zum Jordan, nach den Furten hin; und man schloß das Tor, sobald die, welche ihnen nachjagten, hinaus waren.
ELB1905(i) 7 Und die Männer jagten ihnen nach, des Weges zum Jordan, nach den Furten hin; O. bis zu den Furten und man schloß das Tor, sobald die, welche ihnen nachjagten, hinaus waren.
DSV(i) 7 Die mannen nu jaagden hen na op den weg van de Jordaan, tot aan de veren; en men sloot de poort toe, nadat zij uitgegaan waren, die hen najaagden.
Giguet(i) 7 Les hommes se mirent donc à leur poursuite, par la route qui mène au sud du Jourdain, et l’on ferma les portes de la ville.
DarbyFR(i) 7 Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu'aux gués; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.
Martin(i) 7 Et quelques gens les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu'aux passages; et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
Segond(i) 7 Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis.
SE(i) 7 Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados; y la puerta fue cerrada después que salieron los que tras ellos iban.
ReinaValera(i) 7 Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados: y la puerta fué cerrada después que salieron los que tras ellos iban.
JBS(i) 7 Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados; y la puerta fue cerrada después que salieron los que tras ellos iban.
Albanian(i) 7 Atëherë ata i ndoqën në rrugën e Jordanit, në drejtim të vahut të lumit; dhe sapo dolën ndjekësit, porta u mbyll.
RST(i) 7 Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же тотчас затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.
Arabic(i) 7 فسعى القوم وراءهما في طريق الاردن الى المخاوض. وحالما خرج الذين سعوا وراءهما اغلقوا الباب.
Bulgarian(i) 7 И мъжете ги гониха по пътя към Йордан до бродовете; и веднага щом преследвачите излязоха, затвориха портата.
Croatian(i) 7 I požure se ljudi u potjeru za njima, prema Jordanu, sve do prijelaza preko rijeke; a kad je potjera izišla, zatvore se za njima gradska vrata.
BKR(i) 7 Muži pak vyslaní honili je cestou Jordánskou až k brodům; a zavřína jest brána, jakž vyšli ti, kteříž je honili.
Danish(i) 7 Og Mændene forfulgte dem paa Vejen til Jordanen indtil Færgestederne, og; man lukkede Porten til, efter at de, som forfulgte dem, vare udgangne.
CUV(i) 7 那 些 人 就 往 約 但 河 的 渡 口 追 趕 他 們 去 了 。 追 趕 他 們 的 人 一 出 去 , 城 門 就 關 了 。
CUVS(i) 7 那 些 人 就 往 约 但 河 的 渡 口 追 赶 他 们 去 了 。 追 赶 他 们 的 人 一 出 去 , 城 门 就 关 了 。
Esperanto(i) 7 La viroj postkuris ilin en la direkto al Jordan gxis la transirejo; kaj la pordegon oni fermis, post kiam eliris la postkurantoj.
Finnish(i) 7 Ja miehet ajoivat heitä takaa, Jordanin tietä hamaan luotuspaikkaan; ja portti pantiin kiinni, sitte kohta kuin he läksivät, jotka heitä ajoivat takaa.
FinnishPR(i) 7 Niin miehet ajoivat heitä takaa Jordanin tietä kahlauspaikoille saakka, ja kaupungin portti suljettiin, niin pian kuin heidän takaa-ajajansa olivat menneet.
Haitian(i) 7 Sòlda wa yo menm soti sou wout ki mennen larivyè Jouden an, yo pati dèyè mesye yo pou yo pran yo anvan yo rive nan pas la. Soti sòlda yo soti, yo fèmen pòtay la.
Hungarian(i) 7 És utánok sietének a férfiak a Jordánhoz vivõ úton a rév felé; a kaput pedig bezárták, azután, hogy kimenének azok, a kik õket üldözik vala.
Indonesian(i) 7 Maka berangkatlah utusan-utusan raja itu meninggalkan kota. Setelah mereka di luar, gerbang kota ditutup. Mereka mencari kedua orang mata-mata itu sampai ke tempat penyeberangan di Sungai Yordan.
Italian(i) 7 E alcuni uomini li perseguirono per la via del Giordano, infino a’ passi; e tosto che furono usciti quelli che li perseguivano, la porta fu serrata.
ItalianRiveduta(i) 7 E la gente li rincorse per la via che mena ai guadi del Giordano; e non appena quelli che li rincorrevano furono usciti, la porta fu chiusa.
Korean(i) 7 그 사람들은 요단 길로 나루턱까지 따라갔고 그 따르는 자들이 나가자 곧 성문을 닫았더라
Lithuanian(i) 7 Jericho vyrai vijosi juos Jordano keliu iki brastos. Kai tik persekiotojai išėjo, vartus užrakino.
PBG(i) 7 Mężowie tedy wysłani gonili je drogą ku Jordanu aż do brodu; a bramę zamkniono, skoro wyszli ci, którzy szli za nimi w pogoń.
Portuguese(i) 7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
Norwegian(i) 7 Så satte mennene efter dem på veien til Jordan, til vadestedene; og porten blev lukket, så snart de som satte efter dem, var gått ut.
Romanian(i) 7 Oamenii aceia i-au urmărit pe drumul care duce la vadul Iordanului, şi după ce au ieşit ei, s'a închis poarta.
Ukrainian(i) 7 А ті люди погналися за ними йорданською дорогою аж до бродів; а браму замкнули, як тільки вийшла погоня за ними.